“Lei viene dal Brasile? Che bello, allora parla spagnolo!” “Per caso traduce anche verso lo spagnolo? Non è poi così diverso dal portoghese, o no?!” È vero che oggigiorno sempre meno persone fanno questo sbaglio. Comunque, ancora oggi tale confusione persiste. Nonostante le due lingue siano molto vicine e condividano un importante patrimonio lessicale comune, sono, ovviamente, due lingue diverse. Esiste tra le due lingue un elevato livello di mutua comprensibilità, che però è asimmetrica. I lusofoni riescono a capire lo spagnolo senza molto sforzo, ma il contrario non è così scontato. Ci sono studi che cercano di spiegare le ragioni legate a questa disparità, ma sta di fatto che gli ispanofoni non hanno lo stello livello di comprensione riscontrato dai loro vicini lusofoni. In breve: Fica a dica!