10 Fatti + 2 sul Lavoro del Traduttore e Interprete
Moltissimi giovani fanno domande sul mestiere del traduttore e spesso anche neolaureati si sentono piuttosto persi…
Alcuni fatti veloci sul mondo della traduzione e dell’interpretariato (non tutti rosei ma non tutto è negativo):
- Essere un buon traduttore o interprete non basta per spuntare, bisogna anche saper vendere i propri servizi
- Le agenzie di traduzione spesso sono i principali clienti dei traduttori, ma non per forza. Ce ne sono molte che non sono rispettose del traduttore ma anche MOLTISSIME con cui vale la pena collaborare
- La tariffazione di solito viene stabilita a parola
- È possibile sì avere un fatturato adeguato e vivere di sola traduzione e interpretariato, ma spesso ci vogliono anni per costruire una reputazione e un buon giro clienti
- In genere, è più difficile penetrare il mercato dell’interpretariato che quello della traduzione
- È difficile vivere di solo interpretariato, e quelli che ci riescono sono la minoranza degli interpreti (che sono per la maggior parte dei casi anche traduttori)
- La maggior parte dei traduttori e interpreti sono freelance
- Il lavoro è altalenante e soffre di una forte stagionalità
- Molte agenzie chiedono un (breve) test valutativo per collaborare con il traduttore
- Bisogna saper utilizzare i famosi CAT tool
- La traduzione automatica con le sue moltiplici declinazioni ormai fa parte del nostro settore, volenti o nolenti
- Lavorare da casa talvolta è bello ma richiede tanta disciplina…
to be continued...