Risorse per il traduttore tecnico I

La traduzione tecnica implica una tipologia specifica di documentazione altamente specializzata, la quale deve essere svolta da un traduttore tecnico. Ma chi è il traduttore tecnico?

In soldoni, è il traduttore che traduce preferibilmente verso la propria madrelingua, che conosce il settore in questione ed è in grado di fare ricerche mirate sulla tematica e porsi le giuste domande perché la versione finale sia perfettamente comprensibile e, soprattutto, adeguata al settore. Vi è inoltre la questione della leggibilità e del pubblico target, ma questo è un altro paio di maniche.

Tuttavia, il traduttore tecnico non è un dizionario ambulante. Come indicato in precedenza, il traduttore invece deve essere in possesso di svariate competenze, tra cui la conoscenza degli strumenti adatti per il settore oggetto del testo da tradurre, e le metodologie applicate al processo di ricerca.

Riportiamo di seguito alcuni suggerimenti:

Supponiamo di avere un testo da tradurre in portoghese, variante brasiliana, di un manuale riguardante un macchinario per il packaging e ci troviamo davanti a un termine per il quale non conosciamo un traducente adatto.

Quali strategie andrebbero adottate per ovviare a questa problematica? Molti percorrerebbero la strada più ovvia, ossia, la ricerca sui dizionari e siti multilingue, quindi la strategia della ricerca bilingue.

Oltre ai classici siti, come linguee. com, context.com e i diversi dizionari presenti in rete, in realtà abbiamo una risorsa davvero preziosa, spesso sottovalutata dai traduttori alle prime armi, ovvero, la ricerca monolingue.

Di cosa si tratta?

Si tratta, in breve, di fare ricerca direttamente in lingua, senza cercare necessariamente una traduzione. Potrebbe sembrare un vero e proprio controsenso. Ma se non si conosce il termine, come si fa concretamente a cercarlo? In realtà, spesso il problema è che non si trova il traducente adatto ad un determinato contesto o settore. Potrebbe essere il nome di un pezzo di un gruppo pneumatico, oppure come si definisce una certa procedura all’interno di una serie di operazioni idrauliche.

Facendo ricorso a termini affini, a parole chiave, si andrà a consultare siti settoriali specializzati, veri e propri scrigni per il traduttore tecnico. Va da sé che il traduttore debba essere specializzato o quanto meno deve disporre di una conoscenza sufficiente di un certo settore, che gli permetta di comprendere il senso di un certo enunciato, il che dovrebbe essere scontato, ma non sempre lo è, e solo in quel caso potrà avventurarsi tra i siti specializzati alla ricerca del termine in questione.

Vantaggi:

1. Attendibilità

Ricorrere alla ricerca monolingue comporta molti vantaggi. Di norma, sono testi scritti da veri esperti in materia. La ricerca monolingue, inoltre, spesso è più affidabile in quanto non presenta il rischio implicito nella ricerca bilingue, cioè quello costituito dall’inferenza o dall’interferenza linguistica che può intervenire nel caso in cui il testo sia stato tradotto da qualcuno non qualificato. Facciamone un esempio, anzi, riprendiamo quello già indicato in precedenza. Se cerchiamo, ad esempio, il termine “nastro trasportatore” in portoghese, nel tradurre documentazione per il settore packaging, nelle varie risorse bilingue, troveremo svariati traducenti.


Vediamoli:

Nastro trasportatore > correia transportadora / tapete rolante / carrossel / cinta transportadora / esteira rolante / transporte de correia

Abbiamo trovato ben sei proposte di traduzioni diverse. Se facciamo invece una ricerca monolingue, avvalendoci delle giuste strategie e risorse, troveremo un termine probabilmente più adatto e consolidato nello specifico settore di attinenza.

Ricordiamoci sempre: i siti bilingue, soprattutto quelli a scopo commerciale, come quelli delle società che operano nell'import e export, i quali mettono a disposizione del lettore svariate lingue, sono stati tradotti da soggetti la cui specializzazione tecnica non sempre è attendibile; quindi, le loro proposte traduttive vanno sempre prese con estrema cautela, sempre con la pinza. D’altro canto, le risorse settoriali monolingue rese disponibili da organi o enti ufficiali sono elaborate da esperti in materia e, pertanto, sono in linea di massima più attendibili.

Quali sono alcune di queste risorse?

Eccone alcune per la lingua portoghese:

È un'organizzazione brasiliana per la definizione di standard nata nel 1940. Sul loro sito si possono trovare molte risorse per il settore tecnico.

  • Sito ufficiale del Governo Brasiliano

(https://www.gov.br/pt-br)

Si tratta di un sito statale in cui è messa a disposizione un’elevata mole di dati e informazioni sui più svariati settori – dall’agricoltura, alle scienze umane, dal diritto e dalla giurisprudenza alle energie rinnovabili. Si possono fare ricerche avvalendosi di parole chiave o termini tecnici. Una risorsa davvero preziosa è rappresentata dalle cosiddette “portarias”, ovvero le direttive nazionali o statali. Costituiscono davvero una fonte pressoché inesauribile di terminologia specializzata, sintassi settoriali e linee guide istituzionali. E ancora più importante, sono redatte da esperti in materia, godendo così di un’elevata attendibilità.

È l'entità portoghese responsabile per il coordinamento, gestione generale e sviluppo del sistema portoghese di qualità (SPQ), nonché di altri sistemi nell'ambito della regolamentazione e normalizzazione. È possibile effettuare ricerche mediante parole chiave o altri termini tecnici. 

2. Acquisizione di un corretto modus operandi:

Consultare materiale e/o risorse specializzati direttamente in lingua ci permette di acquisire le basi del linguaggio tecnico, ovvero il suo modus operandi. Cosa significa? La manualistica o il testo tecnico in generale è improntato a rigidi codici stilistici, è presentato in modo chiaro, coerente e conciso, adopera un linguaggio specifico, può includere neologismi e creare terminologie, ed evita espressioni suscettibili di generare ambiguità. I linguaggi settoriali sono caratterizzati inoltre da un’articolazione particolare, da un registro formale, soprattutto in testi scritti per gli ambiti scientifici. Leggere e fare ricerca monolingue ci permetterà, nel tempo, di acquisire tali nozioni e a costruire le fondamenta della redazione tecnica nella nostra lingua, sulle quali andremo poi a edificare le nostre competenze nella traduzione tecnica.

La ricerca, o meglio, i giusti strumenti e le giuste strategie, permettono al traduttore tecnico di trovare soluzioni adatte e tecnicamente adeguate alle problematiche traduttive, inerenti al suo lavoro. Ovviamente, il traduttore deve essere dotato di capacità di giudizio per scremare le risorse e districarsi nella galassia dei contenuti disponibili in rete, tenendo conto che opera in un’industria normalizzata come quella della manualistica tecnica.