Appunti sulla transcreation

Vi sono delle specificità, come gli aspetti socioculturali, che possono rappresentare delle vere e proprie barriere nel processo di internazionalizzazione di un brand, il che richiede una trasposizione e, di conseguenza, un’accurata rielaborazione dei loro prodotti e servizi mediante la traduzione per il settore marketing. Ciò può comportare una vera e proprio creazione ex novo del materiale per il pubblico di un certo paese oppure la transcreation. Tenere conto del contesto e della cultura del pubblico di cui la lingua target è fondamentale perché la traduzione sia in grado di veicolare lo stesso messaggio espresso nel testo originale.

 OBIETTIVI

Tali specificità sono dirette a superare gli aspetti socioculturali che definiscono l’inserimento di brand, prodotti o servizi in una data zona o nazione. Un nuovo branding, ovvero la riformulazione di prodotti e le apposite marketing action, sono alcune delle conseguenze dirette di questo processo.

 Diversa da ogni altra specialità, la traduzione marketing richiede più di un mero know-how sulla tematica, prevede altresì un’approfondita conoscenza sul marchio in oggetto, ovvero, oltre alla traduzione del contenuto e all’adattamento al nuovo scenario, è necessario assicurare che il messaggio sia perfettamente accolto dal pubblico target. 

SFIDE 

La traduzione per il marketing, con elementi di transcreation, implica una sinergia tra gli obbiettivi marketing della società, della sua identità e culture locali, e da questi presupposti cerca di abbattere le barriere linguistiche e antropologiche per adattare i messaggi d’humor, giochi di parole, metafore, colori, immagini e perfino il nome e l’identità visuale del brand. 

Quindi il cliente dovrà scegliere per i suoi progetti di internazionalizzazione e branding un professionale che vanti, oltre alle indispensabili competenze linguistiche e traduttive, una solida esperienza nel settore marketing e un’approfondita conoscenza degli aspetti socioculturali e degli scenari del paese target.