10 Fatti + 2 sul Lavoro del Traduttore e Interprete

Moltissimi giovani fanno domande sul mestiere del traduttore e spesso anche neolaureati si sentono piuttosto persi…

 Alcuni fatti veloci sul mondo della traduzione e dell’interpretariato (non tutti rosei ma non tutto è negativo):


  1. Essere un buon traduttore o interprete non basta per spuntare, bisogna anche saper vendere i propri servizi
  2. Le agenzie di traduzione spesso sono i principali clienti dei traduttori, ma non per forza. Ce ne sono molte che non sono rispettose del traduttore ma anche MOLTISSIME con cui vale la pena collaborare
  3. La tariffazione di solito viene stabilita a parola
  4. È possibile sì avere un fatturato adeguato e vivere di sola traduzione e interpretariato, ma spesso ci vogliono anni per costruire una reputazione e un buon giro clienti
  5. In genere, è più difficile penetrare il mercato dell’interpretariato che quello della traduzione
  6. È difficile vivere di solo interpretariato, e quelli che ci riescono sono la minoranza degli interpreti (che sono per la maggior parte dei casi anche traduttori)
  7. La maggior parte dei traduttori e interpreti sono freelance
  8. Il lavoro è altalenante e soffre di una forte stagionalità
  9. Molte agenzie chiedono un (breve) test valutativo per collaborare con il traduttore
  10. Bisogna saper utilizzare i famosi CAT tool
  11. La traduzione automatica con le sue moltiplici declinazioni ormai fa parte del nostro settore, volenti o nolenti
  12. Lavorare da casa talvolta è bello ma richiede tanta disciplina…

to be continued...